2017-10-20 08:32:19
Ποια ελληνική παροιμία προσπάθησε να πει στα αγγλικά ο Τσίπρας και τα έκανε θάλασσα;..
Με μια ελληνική παροιμία θέλησε ο Αλέξης Τσίπρας να παρομοιάσει το επενδυτικό κλίμα στην Ελλάδα.
Οι Αμερικανοί επενδυτές που τον άκουγαν έμειναν λιγάκι… σαστισμένοι στο αμερικανικό ινστιτούτο Brookings.
Αναφερόμενος στο ρόλο του ΔΝΤ, ο πρωθυπουργός επέλεξε να πει στα αγγλικά τη φράση «φάγαμε τον γάιδαρο και έμεινε η ουρά του», αλλά έκανε τον γάιδαρο… καμήλα στη γνωστή ελληνική παροιμία, αφού τελικά είπε πως: «Φάγαμε την… καμήλα και έμεινε η ουρά».
Προσπαθώντας να μεταφράσει κάπως το “φάγαμε τον γάιδαρο, στην ουρά θα κολλήσουμε;” ο Τσίπρας πέταξε το “There is an expression in Greece ‘we have already eaten the camel and now there is the queue“.
Σημειώνεται ότι η λέξη «queue» δεν αφορά την ουρά ενός ζώου, αλλά την ουρά π.χ. ανθρώπων σε ένα γκισέ.
Η σωστή λέξη για την ουρά στη συγκεκριμένη διατύπωση είναι το «tail».
Tromaktiko
Με μια ελληνική παροιμία θέλησε ο Αλέξης Τσίπρας να παρομοιάσει το επενδυτικό κλίμα στην Ελλάδα.
Οι Αμερικανοί επενδυτές που τον άκουγαν έμειναν λιγάκι… σαστισμένοι στο αμερικανικό ινστιτούτο Brookings.
Αναφερόμενος στο ρόλο του ΔΝΤ, ο πρωθυπουργός επέλεξε να πει στα αγγλικά τη φράση «φάγαμε τον γάιδαρο και έμεινε η ουρά του», αλλά έκανε τον γάιδαρο… καμήλα στη γνωστή ελληνική παροιμία, αφού τελικά είπε πως: «Φάγαμε την… καμήλα και έμεινε η ουρά».
Προσπαθώντας να μεταφράσει κάπως το “φάγαμε τον γάιδαρο, στην ουρά θα κολλήσουμε;” ο Τσίπρας πέταξε το “There is an expression in Greece ‘we have already eaten the camel and now there is the queue“.
Σημειώνεται ότι η λέξη «queue» δεν αφορά την ουρά ενός ζώου, αλλά την ουρά π.χ. ανθρώπων σε ένα γκισέ.
Η σωστή λέξη για την ουρά στη συγκεκριμένη διατύπωση είναι το «tail».
Tromaktiko
ΜΟΙΡΑΣΤΕΙΤΕ
ΔΕΙΤΕ ΑΚΟΜΑ
ΠΡΟΗΓΟΥΜΕΝΟ ΑΡΘΡΟ
«Πόλεμος πάντων μεν πατήρ εστί» Το μήνυμα της ημέρας (20/10)
ΣΧΟΛΙΑΣΤΕ