2013-01-10 09:59:03
Ευσταθιάδης Στάθης
Το «Χαμένοι στη μετάφραση» μπορεί να είναι τίτλος βιβλίου ή θεατρικό έργο, αποκαλύπτεται όμως ότι είναι και έργο πλαστογραφίας και παραποίησης στην Τουρκία. Ετσι, το υπουργείο Ευρωπαϊκών Υποθέσεων στην Αγκυρα, έσβησε λέξεις και φράσεις από το κείμενο της έκθεσης της Κομισιόν το οποίο δημοσιεύτηκε πέρυσι για τη «δημοκρατική πρόοδο στην Τουρκία» - προς τέρψη φυσικά, του εαυτού του!
«Πρόκειται για απάτη» δήλωσε ο Χασίπ Καπλάν, βουλευτής του κόμματος της Ειρήνης και Δημοκρατίας, ο οποίος επιπλέον σημείωσε και μερικές από τις φράσεις που αλλοιώθηκαν:
- Η φράση που στη σελίδα 34, αναφέρει ότι «οι 34 πολίτες που σκοτώθηκαν στο Ουλούντερε από τουρκικές ένοπλες δυνάμεις». Στη μετάφραση του υπουργείου δεν υπάρχει το «τουρκικές ένοπλες δυνάμεις» και τα θύματα δεν σκοτώθηκαν αλλά «πέθαναν». Σε άλλο σημείο για το ίδιο θέμα επίσης, παρελήφθη στην τουρκική μετάφραση η διευκρίνιση της Επιτροπής ότι οι νεκροί ήταν θύματα τουρκικής «αεροπορικής επίθεσης».
- Εκτός από τις παραλείψεις και αλλοιώσεις, η μετάφραση του υπουργείου έχει και αυθαίρετες αλλαγές. Η Κομισιόν, στην παράγραφο που ασχολείται με την ελευθερία έκφρασης γράφει συγκεκριμένα για τη «λειτουργία στη Μονή Σουμελά του Οικουμενικού Πατριάρχη Βαρθολομαίου» αλλά το τουρκικό κείμενο μετονομάζει τον τίτλο του Βαρθολομαίου απλώς σε «Ελληνα Ορθόδοξο Πατριάρχη». Κάτι ανάλογο συνέβη και με θέμα που αναφέρει η έκθεση για τη διαδήλωση για την «επέτειο της γενοκτονίας των Αρμενίων» η οποία έγινε «της λεγόμενης γενοκτονίας».
- Αλλοίωση έγινε επίσης και στην παράγραφο της έκθεσης της Κομισιόν που αφορά στην Κύπρο. Ετσι, ενώ το επίσημο κείμενο μιλά για «Κυπριακή Δημοκρατία» η τουρκική μετάφραση γράφει «Νότια Ελληνοκυπριακή Διοίκηση»...
InfoGnomon
Το «Χαμένοι στη μετάφραση» μπορεί να είναι τίτλος βιβλίου ή θεατρικό έργο, αποκαλύπτεται όμως ότι είναι και έργο πλαστογραφίας και παραποίησης στην Τουρκία. Ετσι, το υπουργείο Ευρωπαϊκών Υποθέσεων στην Αγκυρα, έσβησε λέξεις και φράσεις από το κείμενο της έκθεσης της Κομισιόν το οποίο δημοσιεύτηκε πέρυσι για τη «δημοκρατική πρόοδο στην Τουρκία» - προς τέρψη φυσικά, του εαυτού του!
«Πρόκειται για απάτη» δήλωσε ο Χασίπ Καπλάν, βουλευτής του κόμματος της Ειρήνης και Δημοκρατίας, ο οποίος επιπλέον σημείωσε και μερικές από τις φράσεις που αλλοιώθηκαν:
- Η φράση που στη σελίδα 34, αναφέρει ότι «οι 34 πολίτες που σκοτώθηκαν στο Ουλούντερε από τουρκικές ένοπλες δυνάμεις». Στη μετάφραση του υπουργείου δεν υπάρχει το «τουρκικές ένοπλες δυνάμεις» και τα θύματα δεν σκοτώθηκαν αλλά «πέθαναν». Σε άλλο σημείο για το ίδιο θέμα επίσης, παρελήφθη στην τουρκική μετάφραση η διευκρίνιση της Επιτροπής ότι οι νεκροί ήταν θύματα τουρκικής «αεροπορικής επίθεσης».
- Εκτός από τις παραλείψεις και αλλοιώσεις, η μετάφραση του υπουργείου έχει και αυθαίρετες αλλαγές. Η Κομισιόν, στην παράγραφο που ασχολείται με την ελευθερία έκφρασης γράφει συγκεκριμένα για τη «λειτουργία στη Μονή Σουμελά του Οικουμενικού Πατριάρχη Βαρθολομαίου» αλλά το τουρκικό κείμενο μετονομάζει τον τίτλο του Βαρθολομαίου απλώς σε «Ελληνα Ορθόδοξο Πατριάρχη». Κάτι ανάλογο συνέβη και με θέμα που αναφέρει η έκθεση για τη διαδήλωση για την «επέτειο της γενοκτονίας των Αρμενίων» η οποία έγινε «της λεγόμενης γενοκτονίας».
- Αλλοίωση έγινε επίσης και στην παράγραφο της έκθεσης της Κομισιόν που αφορά στην Κύπρο. Ετσι, ενώ το επίσημο κείμενο μιλά για «Κυπριακή Δημοκρατία» η τουρκική μετάφραση γράφει «Νότια Ελληνοκυπριακή Διοίκηση»...
InfoGnomon
ΜΟΙΡΑΣΤΕΙΤΕ
ΔΕΙΤΕ ΑΚΟΜΑ
ΕΠΟΜΕΝΟ ΑΡΘΡΟ
Πως να επιλέξετε και πως να φοράτε, το σωστό στηθόδεσμο
ΣΧΟΛΙΑΣΤΕ