2014-02-11 23:01:07
Το σημείωμα της Frontex για την τραγωδία στις 20 Ιανουαρίου 2014 κοντά στο Φαρμακονήσι που δημοσίευσε η «Εφημερίδα των Συντακτών» στις 5 Φεβρουαρίου 2014 επιβεβαιώνει πανηγυρικά την πλαστότητα των «καταθέσεων» των διασωθέντων που δημοσιοποίησε το Λιμενικό στις 24 Ιανουαρίου 2014.
H Frontex αναφέρει πως το Λιμενικό της είπε στις 20 Ιανουαρίου 2014 (λίγες ώρες μετά την τραγωδία): «Για λόγους ασφαλείας (λόγω έντονης θαλασσοταραχής) το σκάφος του Λιμενικού άρχισε να ρυμουλκεί το αλιευτικό με τους μετανάστες προς το Φαρμακονήσι.
Κατά τη ρυμούλκηση, οι μετανάστες υποστηρίζουν πως δύο εξ αυτών έπεσαν στη θάλασσα, και όλοι οι μετανάστες κινήθηκαν προς τη δεξιά πλευρά του σκάφους. Αποτέλεσμα, το αλιευτικό ανετράπη και βυθίστηκε αμέσως.
Όλοι οι επιβαίνοντες μετανάστες βρέθηκαν στη θάλασσα. Το Λιμενικό ξεκίνησε επιχείρηση έρευνας και διάσωσης, και 16 άτομα διασώθηκαν. Οι διασωθέντες υποστήριξαν πως άλλοι 12 μετανάστες παγιδεύτηκαν στην καμπίνα του σκάφους».
Μόνο που στις δημοσιοποιημένες από το Λιμενικό καταθέσεις των διασωθέντων που δόθηκαν στις 20 αλλά και στις 21 Ιανουαρίου 2014 δεν υπάρχει καμιά αναφορά σε ισχυρισμό πως δύο από αυτούς έπεσαν στη θάλασσα και πως στη συνέχεια όλοι/ες οι άλλοι/ες πήγαν προς τη δεξιά πλευρά με αποτέλεσμα να γυρίσει η βάρκα.
Αυτό υπάρχει μόνο στις αδιαμφισβήτητα πλαστές «καταθέσεις» της 22 Ιανουαρίου 2014 τις οποίες φυσικά δεν μπορούσε να επικαλείται το Λιμενικό στην ενημέρωση της Frontex στις 20 Ιανουαρίου 2014.
Είναι προφανές πως μετά την τραγωδία που προκάλεσε, το Λιμενικό κατασκεύασε αυτή την «ερμηνεία» που έδωσε στη Frontex και, όταν άρχισε να προκαλείται σάλος, κατέγραψε σε «καταθέσεις» διασωθέντων.
Υπενθυμίζεται πως, στις 21 Ιανουαρίου 2014, η Ύπατη Αρμοστεία του ΟΗΕ για τους Πρόσφυγες δήλωνε: «Σύμφωνα με πληροφορίες των Λιμενικών Αρχών κατά τη διάρκεια της επιχείρησης, μεγάλος αριθμός των επιβαινόντων συγκεντρώθηκε στη μία πλευρά του πλοιαρίου, με αποτέλεσμα την ανατροπή και τη βύθισή του. Σύμφωνα με μαρτυρίες επιζώντων στην Ύπατη Αρμοστεία, το σκάφος του Λιμενικού που ρυμουλκούσε το πλοιάριό τους κατευθυνόταν με μεγάλη ταχύτητα προς τις τουρκικές ακτές, όταν συνέβη το τραγικό συμβάν εν μέσω θαλασσοταραχής.
Οι ίδιες μαρτυρίες αναφέρουν ότι οι άνθρωποι φώναζαν για βοήθεια, δεδομένου ότι στο πλοιάριο υπήρχε μεγάλος αριθμός παιδιών". Δηλαδή στην ΥΑ ΟΗΕ το Λιμενικό παρουσίασε τον ισχυρισμό ως δικό του και όχι των διασωθέντων, αφού γνώριζε καλά πως η ΥΑ ΟΗΕ είχε πάρει δηλώσεις των διασωθέντων που προφανώς δεν έλεγαν όσα τους έβαλε στο στόμα το Λιμενικό στις μεταγενέστερες «καταθέσεις» τους αλλά και στην αυθημερόν ενημέρωση της Frontex.
Αντίθετα, το Λιμενικό ήξερε πως, όπως δήλωσε ο επικεφαλής της ΥΑ ΟΗΕ: «Εγώ μπορώ να μιλήσω για τις καταθέσεις που έδωσαν σε μας οι άνθρωποι. Αυτές που δόθηκαν σε μας είναι οι πρώτες» Δηλαδή η ΥΑ ΟΗΕ διαβεβαιώνει πως πριν τις 21 Ιανουαρίου 2014 που οι διασωθέντες κατέθεσαν σε αυτή δεν είχαν δώσει άλλες καταθέσεις.
Πρόσθετο μεγάλο θέμα προκύπτει με τους «μεταφραστές» του Λιμενικού RR και SM που αναφέρονται στις «καταθέσεις» ως Αφγανοί κάτοικοι Λέρου και κάτοχοι δελτίων αιτήσαντος ασύλου αλλοδαπού. Η ΥΑ ΟΗΕ δήλωσε πως χρησιμοποίησε Αφγανό μεταφραστή που έφερε από την Αθήνα και ο οποίος έχει εμπειρία από ανάλογες αφίξεις και εργάζεται στα πλαίσια προγράμματος με χρηματοδότηση της ΕΕ. Επικοινωνήσαμε με την Αφγανική κοινότητα που μας είπε πως δεν γνωρίζει να ζουν Αφγανοί στη Λέρο.
Στη συνέχεια δώσαμε στην κοινότητα τα ονόματα των «Αφγανών» μεταφραστών για να μας επισημάνει αμέσως πως τα ονόματα αυτά είναι πακιστανικά! Όσοι άκουσαν τους διασωθέντες στη συνέντευξη τύπου στην Αθήνα θυμούνται πως ισχυρίστηκαν πως τους είχαν φέρει Πακιστανό μεταφραστή με τον οποίο δεν μπορούσαν να συνεννοηθούν.
Λογικό αφού οι περσικές γλώσσες Νταρί (στο Αφγανιστάν) ή Φαρσί (στο Ιράν) δεν ομιλούνται στο Πακιστάν. Φυσικά, ένας Πακιστανός στο δρόμο προς την Ευρώπη μπορεί να μείνει στο Ιράν και να μάθει κάποια Φαρσί (και όχι Νταρί) όπως μένοντας στην Ελλάδα μπορεί να μάθει κάποια Ελληνικά. Αυτά δεν τον καθιστούν ικανό για διερμηνεία. Προς επίρρωση όλων αυτών, τα ονόματα, πατρώνυμα και μητρώνυμα των «Αγφανών» μεταφραστών δεν βρέθηκαν στον ιστότοπο Αφγανικών ονομάτων http://www.afghanfun.com/names/. Αντίθετα μια αναζήτηση στο Google δίνει πάμπολλες αναφορές και στα επίθετα και τα ονόματα, πατρώνυμα και μητρώνυμα των «Αφγανών» διερμηνέων που προφανώς είναι Πακιστανοί και άρα οι δημοσιοποιηθείσες από το Λιμενικό «καταθέσεις» διασωθέντων είναι πλαστές και στο θέμα αυτό, πέρα από τους λόγους που προαναφέραμε στα δύο προηγούμενα κείμενά μας.
Κάποια Εισαγγελία Πρωτοδικών είναι αρμόδια να αναζητήσει τα άτομα αυτά και να κάνει τα δέοντα αφού έχουν υπογράψει ένορκες καταθέσεις ως μεταφραστές ενώ η Εισαγγελία του Ναυτοδικείου είναι αρμόδια να ασχοληθεί με τους λιμενικούς ΣΜ και ΚΠ που διόρισαν και όρκισαν αυτούς τους μεταφραστές (και στη συνέχεια συνέταξαν τις πλαστές «καταθέσεις»).
lifo.gr
H Frontex αναφέρει πως το Λιμενικό της είπε στις 20 Ιανουαρίου 2014 (λίγες ώρες μετά την τραγωδία): «Για λόγους ασφαλείας (λόγω έντονης θαλασσοταραχής) το σκάφος του Λιμενικού άρχισε να ρυμουλκεί το αλιευτικό με τους μετανάστες προς το Φαρμακονήσι.
Κατά τη ρυμούλκηση, οι μετανάστες υποστηρίζουν πως δύο εξ αυτών έπεσαν στη θάλασσα, και όλοι οι μετανάστες κινήθηκαν προς τη δεξιά πλευρά του σκάφους. Αποτέλεσμα, το αλιευτικό ανετράπη και βυθίστηκε αμέσως.
Όλοι οι επιβαίνοντες μετανάστες βρέθηκαν στη θάλασσα. Το Λιμενικό ξεκίνησε επιχείρηση έρευνας και διάσωσης, και 16 άτομα διασώθηκαν. Οι διασωθέντες υποστήριξαν πως άλλοι 12 μετανάστες παγιδεύτηκαν στην καμπίνα του σκάφους».
Μόνο που στις δημοσιοποιημένες από το Λιμενικό καταθέσεις των διασωθέντων που δόθηκαν στις 20 αλλά και στις 21 Ιανουαρίου 2014 δεν υπάρχει καμιά αναφορά σε ισχυρισμό πως δύο από αυτούς έπεσαν στη θάλασσα και πως στη συνέχεια όλοι/ες οι άλλοι/ες πήγαν προς τη δεξιά πλευρά με αποτέλεσμα να γυρίσει η βάρκα.
Αυτό υπάρχει μόνο στις αδιαμφισβήτητα πλαστές «καταθέσεις» της 22 Ιανουαρίου 2014 τις οποίες φυσικά δεν μπορούσε να επικαλείται το Λιμενικό στην ενημέρωση της Frontex στις 20 Ιανουαρίου 2014.
Είναι προφανές πως μετά την τραγωδία που προκάλεσε, το Λιμενικό κατασκεύασε αυτή την «ερμηνεία» που έδωσε στη Frontex και, όταν άρχισε να προκαλείται σάλος, κατέγραψε σε «καταθέσεις» διασωθέντων.
Υπενθυμίζεται πως, στις 21 Ιανουαρίου 2014, η Ύπατη Αρμοστεία του ΟΗΕ για τους Πρόσφυγες δήλωνε: «Σύμφωνα με πληροφορίες των Λιμενικών Αρχών κατά τη διάρκεια της επιχείρησης, μεγάλος αριθμός των επιβαινόντων συγκεντρώθηκε στη μία πλευρά του πλοιαρίου, με αποτέλεσμα την ανατροπή και τη βύθισή του. Σύμφωνα με μαρτυρίες επιζώντων στην Ύπατη Αρμοστεία, το σκάφος του Λιμενικού που ρυμουλκούσε το πλοιάριό τους κατευθυνόταν με μεγάλη ταχύτητα προς τις τουρκικές ακτές, όταν συνέβη το τραγικό συμβάν εν μέσω θαλασσοταραχής.
Οι ίδιες μαρτυρίες αναφέρουν ότι οι άνθρωποι φώναζαν για βοήθεια, δεδομένου ότι στο πλοιάριο υπήρχε μεγάλος αριθμός παιδιών". Δηλαδή στην ΥΑ ΟΗΕ το Λιμενικό παρουσίασε τον ισχυρισμό ως δικό του και όχι των διασωθέντων, αφού γνώριζε καλά πως η ΥΑ ΟΗΕ είχε πάρει δηλώσεις των διασωθέντων που προφανώς δεν έλεγαν όσα τους έβαλε στο στόμα το Λιμενικό στις μεταγενέστερες «καταθέσεις» τους αλλά και στην αυθημερόν ενημέρωση της Frontex.
Αντίθετα, το Λιμενικό ήξερε πως, όπως δήλωσε ο επικεφαλής της ΥΑ ΟΗΕ: «Εγώ μπορώ να μιλήσω για τις καταθέσεις που έδωσαν σε μας οι άνθρωποι. Αυτές που δόθηκαν σε μας είναι οι πρώτες» Δηλαδή η ΥΑ ΟΗΕ διαβεβαιώνει πως πριν τις 21 Ιανουαρίου 2014 που οι διασωθέντες κατέθεσαν σε αυτή δεν είχαν δώσει άλλες καταθέσεις.
Πρόσθετο μεγάλο θέμα προκύπτει με τους «μεταφραστές» του Λιμενικού RR και SM που αναφέρονται στις «καταθέσεις» ως Αφγανοί κάτοικοι Λέρου και κάτοχοι δελτίων αιτήσαντος ασύλου αλλοδαπού. Η ΥΑ ΟΗΕ δήλωσε πως χρησιμοποίησε Αφγανό μεταφραστή που έφερε από την Αθήνα και ο οποίος έχει εμπειρία από ανάλογες αφίξεις και εργάζεται στα πλαίσια προγράμματος με χρηματοδότηση της ΕΕ. Επικοινωνήσαμε με την Αφγανική κοινότητα που μας είπε πως δεν γνωρίζει να ζουν Αφγανοί στη Λέρο.
Στη συνέχεια δώσαμε στην κοινότητα τα ονόματα των «Αφγανών» μεταφραστών για να μας επισημάνει αμέσως πως τα ονόματα αυτά είναι πακιστανικά! Όσοι άκουσαν τους διασωθέντες στη συνέντευξη τύπου στην Αθήνα θυμούνται πως ισχυρίστηκαν πως τους είχαν φέρει Πακιστανό μεταφραστή με τον οποίο δεν μπορούσαν να συνεννοηθούν.
Λογικό αφού οι περσικές γλώσσες Νταρί (στο Αφγανιστάν) ή Φαρσί (στο Ιράν) δεν ομιλούνται στο Πακιστάν. Φυσικά, ένας Πακιστανός στο δρόμο προς την Ευρώπη μπορεί να μείνει στο Ιράν και να μάθει κάποια Φαρσί (και όχι Νταρί) όπως μένοντας στην Ελλάδα μπορεί να μάθει κάποια Ελληνικά. Αυτά δεν τον καθιστούν ικανό για διερμηνεία. Προς επίρρωση όλων αυτών, τα ονόματα, πατρώνυμα και μητρώνυμα των «Αγφανών» μεταφραστών δεν βρέθηκαν στον ιστότοπο Αφγανικών ονομάτων http://www.afghanfun.com/names/. Αντίθετα μια αναζήτηση στο Google δίνει πάμπολλες αναφορές και στα επίθετα και τα ονόματα, πατρώνυμα και μητρώνυμα των «Αφγανών» διερμηνέων που προφανώς είναι Πακιστανοί και άρα οι δημοσιοποιηθείσες από το Λιμενικό «καταθέσεις» διασωθέντων είναι πλαστές και στο θέμα αυτό, πέρα από τους λόγους που προαναφέραμε στα δύο προηγούμενα κείμενά μας.
Κάποια Εισαγγελία Πρωτοδικών είναι αρμόδια να αναζητήσει τα άτομα αυτά και να κάνει τα δέοντα αφού έχουν υπογράψει ένορκες καταθέσεις ως μεταφραστές ενώ η Εισαγγελία του Ναυτοδικείου είναι αρμόδια να ασχοληθεί με τους λιμενικούς ΣΜ και ΚΠ που διόρισαν και όρκισαν αυτούς τους μεταφραστές (και στη συνέχεια συνέταξαν τις πλαστές «καταθέσεις»).
lifo.gr
ΜΟΙΡΑΣΤΕΙΤΕ
ΔΕΙΤΕ ΑΚΟΜΑ
ΠΡΟΗΓΟΥΜΕΝΟ ΑΡΘΡΟ
Ο Σαββίδης εμπιστεύεται απόλυτα τον Στέφενς
ΣΧΟΛΙΑΣΤΕ