2016-10-03 08:27:16
Χαμένο... στη μετάφραση το υπουργείο Εξωτερικών, που στην αγγλική εκδοχή απάντησής του στο αντίστοιχο της Τουρκίας χρησιμοποίησε κάτι μεταξύ ελληνικών και αγγλικών που θα μπορούσε να καταλάβει μόνο αυτός που το μετέφρασε.
Μεταξύ των πολλών λαθών, αυτό που έκανε την μεγαλύτερη εντύπωση ήταν η μεταφορά του ελληνικού ιδιωματισμού “μαλώνουν σε ξένο αχυρώνα” ως “picking a fight for someone else's barn”.
Το κείμενο έκανε τον γύρο του διαδικτύου σε ελάχιστη ώρα προκαλώντας πολλά ειρωνικά σχόλια. Κάπως έτσι, το υπουργείο αποφάσισε να το αλλάξει, βάζοντας μια... κανονική μετάφραση.
ΠΡΙΝ:
ΜΕΤΑ:
Tromaktiko
Μεταξύ των πολλών λαθών, αυτό που έκανε την μεγαλύτερη εντύπωση ήταν η μεταφορά του ελληνικού ιδιωματισμού “μαλώνουν σε ξένο αχυρώνα” ως “picking a fight for someone else's barn”.
Το κείμενο έκανε τον γύρο του διαδικτύου σε ελάχιστη ώρα προκαλώντας πολλά ειρωνικά σχόλια. Κάπως έτσι, το υπουργείο αποφάσισε να το αλλάξει, βάζοντας μια... κανονική μετάφραση.
ΠΡΙΝ:
ΜΕΤΑ:
Tromaktiko
ΦΩΤΟΓΡΑΦΙΕΣ
ΜΟΙΡΑΣΤΕΙΤΕ
ΔΕΙΤΕ ΑΚΟΜΑ
ΠΡΟΗΓΟΥΜΕΝΟ ΑΡΘΡΟ
Τα πάνω κάτω στο Δημόσιο – Ποιοι χάνουν, ποιοι κερδίζουν
ΣΧΟΛΙΑΣΤΕ