2016-10-17 19:18:26
Γκάφα του ΑΠΕ-ΜΠΕ, έβγαλε διορθωτική ανακοίνωση - Απέδωσε σχόλιο του τουρκικού Τύπου στον πρόεδρο της χώρας - Είχε προηγηθεί οργισμένη αντίδραση του ΥΠΕΞ και των κομμάτων, με βάση το τηλεγράφημα του Πρακτορείου
Διαφορετική διάσταση από αυτή που έδινε το τηλεγράφημα του ΑΠΕ-ΜΠΕ έχουν οι δηλώσεις του τούρκου προέδρου Ρετζέπ Ταγίπ Ερντογάν, αφού στα λόγια του δεν υπάρχει η επίμαχη λέξη «δημοψήφισμα», που αναφερόταν στο τηλεγράφημα που μετέδωσε το Πρακτορείο και προκάλεσε θύελλα αντιδράσεων στην Αθήνα.
Ο Ερντογάν μιλώντας για «τα σύνορα της καρδιάς μας» (σ.σ.των Τούρκων) εμφανίσθηκε να έχει μιλήσει για δημοψήφισμα, ώστε να αποφασίσουν οι πολίτες της Θράκης πού θέλουν να ανήκουν.
Τα όσα μεταδόθηκαν προκάλεσαν πολιτική θύελλα, με το υπουργείο Εξωτερικών να αντιδρά σε υψηλούς τόνους, ενώ και τα κόμματα της αντιπολίτευσης έσπευσαν να καταδικάσουν τις φερόμενες τοποθετήσεις Ερντογάν.
Ωστόσο, η εικόνα είναι διαφορετική, αφού ο Ερντογάν δεν χρησιμοποίησε τη λέξη «δημοψήφισμα». Στον Τούρκο πρόεδρο αποδόθηκε από το επίσημο ειδησεογραφικό πρακτορείο, σχόλιο του τουρκικού τύπου. Η μεγαλειώδης γκάφα, έγινε αντιληπτή με περίπου πέντε ώρες καθυστέρηση και το Αθηναϊκό Πρακτορείο Είδησεων, οπότε και εκδόθηκε η διόρθωση.
Δείτε το αρχικό τηλεγράφημα του ΑΠΕ:
Η «διόρθωση» από το ΑΠΕ
Το ΑΠΕ -ΜΠΕ αναγνώρισε τη γκάφα του και στις 18.28 το απόγευμα προχώρησε σε διόρθωση:
Οι δηλώσεις Ερντογάν στη σελίδα της τουρκικής προεδρίας
Οι δηλώσεις του Ρετζέπ Ταγίπ Ερντογάν, όπως έχουν αναρτηθεί στην ιστοσελίδα της τουρκικής προεδρίας, έχουν ως εξής:
«Η Τουρκία δέχθηκε με ανοιχτές αγκάλες όλους τους καταπιεσμένους και τα θύματα και ποτέ δεν άφησε τους ομοεθνείς της μόνους», τόνισε ο πρόεδρος Ερντογάν και πρόσθεσε: "Τα φυσικά σύνορα είναι διαφορετικά από τα σύνορα της καρδιάς μας. Θα πρέπει να τα διαχωρίσουμε. Εμείς, βέβαια, εκφράζουμε το σεβασμό μας για τα φυσικά σύνορα, αλλά δε μπορούμε να χαράξουμε σύνορα στην καρδιά μας, ούτε θα το επιτρέψουμε. Κάποιοι μας ρωτούν “γιατί ενδιαφέρεστε για το Ιράκ, γιατί ενδιαφέρεστε για τη Συρία”. Μας ρωτούν “γιατί νοιάζεστε για την Γεωργία, την Ουκρανία, την Κριμαία, το Αζερμπαϊτζάν, το Καραμπάχ, τα Βαλκάνια, τη Βόρειο Αφρική”. Αυτά τα ερωτήματα μπορούν να επεκταθούν. Πάντως, παρατηρείστε ότι κανείς δεν ρωτά τις χώρες που έρχονται σε εμάς από απόσταση χιλιάδων χιλιομέτρων “τι δουλειά έχετε εκεί”. Κανένα από αυτά τα μέρη για τα οποία μας ρωτούν “τι δουλειά έχετε εκεί” δεν είναι ξένα σε εμάς. Σας ρωτώ για την Ριζούντα, αγαπητοί μου αδελφοί. Πώς είναι δυνατόν να διαχωρίσουμε την Ριζούντα από το Μπατούμι; Πώς μπορούμε να σκεφτούμε την Ανδριανούπολη από τη Θεσσαλονίκη ή το Κάρτζαλι; Πώς μπορείτε εσείς να θεωρήσετε ότι το Γκαζιαντέπ και το Χαλέπι, το Μαρντίν, τη αλ-Χασάκα, ή τη Σύρτη και τη Μοσούλη ότι είναι μέρη που δεν έχουν καμία σχέση το ένα με το άλλο; Βλέπετε κάτι από εμάς σε κάθε χώρα της Μέσης Ανατολής και της Βορείου Αφρικής, μεταξύ της επαρχίας Χατάι και του Μαρόκου. Σίγουρα συναντάτε τα ίχνη ενός από τους προγόνους μας σε κάθε βήμα σας (κατά τα εδάφη που εκτείνονται) από τη Θράκη στην Ανατολική Ευρώπη».
Ο Απ. Δοξιάδης
Το γεγονός ότι η είδηση που μεταδόθηκε από το επίσημο κρατικό πρακτορείο ειδήσεων, το ΑΠΕ- ΜΠΕ απέχει από αυτά που στην πραγματικότητα είπε ο Τούρκος πρόεδρος, επισήμανε με ιδιαίτερα δηκτική ανάρτησή του στο facebook ο συγγραφέας Απόστολος Δοξιάδης.
Η ανάρτησή του έχει ως εξής: «Φίλες και φίλοι σοβαροί δημοσιογράφοι (όσες και όσοι είστε σοβαροί, εννοώ) παρακαλώ προσέξτε ιδιαίτερα το παρακάτω: Το θέμα με την είδηση περί Ερντογάν είναι πολύ σοβαρότερο από ότι νόμισα αρχικά, αλλά αφορά αποκλειστικά την ανευθυνότητα του ρεπορτάζ, του ΑΠΕ/ΜΠΕ και όσων αποφάσισαν να το ακολουθήσουν. Μιλώντας με πολύ σοβαρούς ανθρώπους, και άριστους γνώστες της Τουρκίας, της γλώσσας και πολιτικής, συνειδητοποίησα τα εξής: Μεταφράζοντας από μια τουρκική εφημερίδα (Huriyet) μας μεταφέρθηκε η είδηση ότι ο Ερντογάν αναφέρθηκε σε δημοψήφισμα για τη Θράκη (χωρίς να ξεκαθαρίζουν οι δικοί μας αν ήταν ως τωρινό του αίτημα ή περιεχόμενο μιας παλιάς διακήρυξης) ενώ ουσιαστικά μετέφεραν το σχόλιο του αρθρογράφου της εφημερίδας, που ερμήνευε το Misak-ı Milli (Εθνικό Συμβόλαιο) του 1920, και έλεγε εκείνος τι λέει, μάλιστα σε μερικά σημεία ερμηνεύοντας κατά τη δική του άποψη. Η λέξη ῾δημοψήφισμα᾽ δεν αναφέρθηκε πουθενά από τον Ερντογάν, ούτε για τότε, ούτε για τώρα. Η δήλωση του Ερντογάν έγινε, παρεμπιπτόντως, για να δικαιολογήσει την παρουσία τουρκικού στρατού στη Συρία, και την ανάγκη συμμετοχής τους στην επίθεση στη Μοσούλη.
Αναρωτιέμαι: αυτό έπρεπε να κάτσω να το βρω εγώ; Όχι το ΑΠΕ/ΜΠΕ; Όχι οι δημοσιογράφοι που το αναπαρήγαγαν;»
Διαφορετική διάσταση από αυτή που έδινε το τηλεγράφημα του ΑΠΕ-ΜΠΕ έχουν οι δηλώσεις του τούρκου προέδρου Ρετζέπ Ταγίπ Ερντογάν, αφού στα λόγια του δεν υπάρχει η επίμαχη λέξη «δημοψήφισμα», που αναφερόταν στο τηλεγράφημα που μετέδωσε το Πρακτορείο και προκάλεσε θύελλα αντιδράσεων στην Αθήνα.
Ο Ερντογάν μιλώντας για «τα σύνορα της καρδιάς μας» (σ.σ.των Τούρκων) εμφανίσθηκε να έχει μιλήσει για δημοψήφισμα, ώστε να αποφασίσουν οι πολίτες της Θράκης πού θέλουν να ανήκουν.
Τα όσα μεταδόθηκαν προκάλεσαν πολιτική θύελλα, με το υπουργείο Εξωτερικών να αντιδρά σε υψηλούς τόνους, ενώ και τα κόμματα της αντιπολίτευσης έσπευσαν να καταδικάσουν τις φερόμενες τοποθετήσεις Ερντογάν.
Ωστόσο, η εικόνα είναι διαφορετική, αφού ο Ερντογάν δεν χρησιμοποίησε τη λέξη «δημοψήφισμα». Στον Τούρκο πρόεδρο αποδόθηκε από το επίσημο ειδησεογραφικό πρακτορείο, σχόλιο του τουρκικού τύπου. Η μεγαλειώδης γκάφα, έγινε αντιληπτή με περίπου πέντε ώρες καθυστέρηση και το Αθηναϊκό Πρακτορείο Είδησεων, οπότε και εκδόθηκε η διόρθωση.
Δείτε το αρχικό τηλεγράφημα του ΑΠΕ:
Η «διόρθωση» από το ΑΠΕ
Το ΑΠΕ -ΜΠΕ αναγνώρισε τη γκάφα του και στις 18.28 το απόγευμα προχώρησε σε διόρθωση:
Οι δηλώσεις Ερντογάν στη σελίδα της τουρκικής προεδρίας
Οι δηλώσεις του Ρετζέπ Ταγίπ Ερντογάν, όπως έχουν αναρτηθεί στην ιστοσελίδα της τουρκικής προεδρίας, έχουν ως εξής:
«Η Τουρκία δέχθηκε με ανοιχτές αγκάλες όλους τους καταπιεσμένους και τα θύματα και ποτέ δεν άφησε τους ομοεθνείς της μόνους», τόνισε ο πρόεδρος Ερντογάν και πρόσθεσε: "Τα φυσικά σύνορα είναι διαφορετικά από τα σύνορα της καρδιάς μας. Θα πρέπει να τα διαχωρίσουμε. Εμείς, βέβαια, εκφράζουμε το σεβασμό μας για τα φυσικά σύνορα, αλλά δε μπορούμε να χαράξουμε σύνορα στην καρδιά μας, ούτε θα το επιτρέψουμε. Κάποιοι μας ρωτούν “γιατί ενδιαφέρεστε για το Ιράκ, γιατί ενδιαφέρεστε για τη Συρία”. Μας ρωτούν “γιατί νοιάζεστε για την Γεωργία, την Ουκρανία, την Κριμαία, το Αζερμπαϊτζάν, το Καραμπάχ, τα Βαλκάνια, τη Βόρειο Αφρική”. Αυτά τα ερωτήματα μπορούν να επεκταθούν. Πάντως, παρατηρείστε ότι κανείς δεν ρωτά τις χώρες που έρχονται σε εμάς από απόσταση χιλιάδων χιλιομέτρων “τι δουλειά έχετε εκεί”. Κανένα από αυτά τα μέρη για τα οποία μας ρωτούν “τι δουλειά έχετε εκεί” δεν είναι ξένα σε εμάς. Σας ρωτώ για την Ριζούντα, αγαπητοί μου αδελφοί. Πώς είναι δυνατόν να διαχωρίσουμε την Ριζούντα από το Μπατούμι; Πώς μπορούμε να σκεφτούμε την Ανδριανούπολη από τη Θεσσαλονίκη ή το Κάρτζαλι; Πώς μπορείτε εσείς να θεωρήσετε ότι το Γκαζιαντέπ και το Χαλέπι, το Μαρντίν, τη αλ-Χασάκα, ή τη Σύρτη και τη Μοσούλη ότι είναι μέρη που δεν έχουν καμία σχέση το ένα με το άλλο; Βλέπετε κάτι από εμάς σε κάθε χώρα της Μέσης Ανατολής και της Βορείου Αφρικής, μεταξύ της επαρχίας Χατάι και του Μαρόκου. Σίγουρα συναντάτε τα ίχνη ενός από τους προγόνους μας σε κάθε βήμα σας (κατά τα εδάφη που εκτείνονται) από τη Θράκη στην Ανατολική Ευρώπη».
Ο Απ. Δοξιάδης
Το γεγονός ότι η είδηση που μεταδόθηκε από το επίσημο κρατικό πρακτορείο ειδήσεων, το ΑΠΕ- ΜΠΕ απέχει από αυτά που στην πραγματικότητα είπε ο Τούρκος πρόεδρος, επισήμανε με ιδιαίτερα δηκτική ανάρτησή του στο facebook ο συγγραφέας Απόστολος Δοξιάδης.
Η ανάρτησή του έχει ως εξής: «Φίλες και φίλοι σοβαροί δημοσιογράφοι (όσες και όσοι είστε σοβαροί, εννοώ) παρακαλώ προσέξτε ιδιαίτερα το παρακάτω: Το θέμα με την είδηση περί Ερντογάν είναι πολύ σοβαρότερο από ότι νόμισα αρχικά, αλλά αφορά αποκλειστικά την ανευθυνότητα του ρεπορτάζ, του ΑΠΕ/ΜΠΕ και όσων αποφάσισαν να το ακολουθήσουν. Μιλώντας με πολύ σοβαρούς ανθρώπους, και άριστους γνώστες της Τουρκίας, της γλώσσας και πολιτικής, συνειδητοποίησα τα εξής: Μεταφράζοντας από μια τουρκική εφημερίδα (Huriyet) μας μεταφέρθηκε η είδηση ότι ο Ερντογάν αναφέρθηκε σε δημοψήφισμα για τη Θράκη (χωρίς να ξεκαθαρίζουν οι δικοί μας αν ήταν ως τωρινό του αίτημα ή περιεχόμενο μιας παλιάς διακήρυξης) ενώ ουσιαστικά μετέφεραν το σχόλιο του αρθρογράφου της εφημερίδας, που ερμήνευε το Misak-ı Milli (Εθνικό Συμβόλαιο) του 1920, και έλεγε εκείνος τι λέει, μάλιστα σε μερικά σημεία ερμηνεύοντας κατά τη δική του άποψη. Η λέξη ῾δημοψήφισμα᾽ δεν αναφέρθηκε πουθενά από τον Ερντογάν, ούτε για τότε, ούτε για τώρα. Η δήλωση του Ερντογάν έγινε, παρεμπιπτόντως, για να δικαιολογήσει την παρουσία τουρκικού στρατού στη Συρία, και την ανάγκη συμμετοχής τους στην επίθεση στη Μοσούλη.
Αναρωτιέμαι: αυτό έπρεπε να κάτσω να το βρω εγώ; Όχι το ΑΠΕ/ΜΠΕ; Όχι οι δημοσιογράφοι που το αναπαρήγαγαν;»
ΦΩΤΟΓΡΑΦΙΕΣ
ΜΟΙΡΑΣΤΕΙΤΕ
ΔΕΙΤΕ ΑΚΟΜΑ
ΠΡΟΗΓΟΥΜΕΝΟ ΑΡΘΡΟ
Πως να εμφανίσετε στα Windows 10 τις κρυφές ρυθμίσεις του "God Mode"
ΣΧΟΛΙΑΣΤΕ